1936 yılında Erivan’da yayınlanan "Çîrokên Şêwra Ermenan/Sovyet Ermenileri Öyküleri" Latin alfabesiyle Kürtçeye çevrildi.
Ermeni yazarlar tarafından 1936 yılında Kiril Alfabesiyle Ermineceden Kürtçeye çevrilen “Çîrokên Şêwra Ermenan” kitabı, bu kez Latin alfabesiyle Kürtçeye çevrildi.
Erivan’da yayınlanan “Çîrokên Şêwra Ermenan”dan 12 öykü seçen Bianet Kürtçe editörü Ferid Demirel tarafından, “Sovyet Ermenileri Öyküleri” adıyla bir kitapta toplanıp, Latin Alfabesiyle Kürtçeye çevrildi. Kitap, Cervantes Yayınevi tarafından yayımlandı.
Sovyet Sosyalist Cumhuriyet Birliği (SSCB) tarafından halklar arasında sosyalizmi yaymak ve benimsetmek için 1930 yılından itibaren Kürtçe okullar açılarak, kitaplar basıldı. "Ermeni Meclisi Yazarı" kitabı da bu kitaplardan biri. Kitap, o dönemde Kürtlerin durumunu ve Sosyalizm düşüncesinin onlar üzerindeki etkisini anlatıyor. Kitap, bunun yanı sıra Kürt ve Ermeniler arasındaki ilişkiler açısından da önemli bir kaynak olma özelliğini taşıyor.
KİTAP
Kitabın içeriğinde şunlar yer alıyor: “‘Erivan sevgili dinleyicilere hitap ediyor’ sözü Kürtler için büyük anlam ifade ediyor. Resmi arenada duyulamayan yasaklı Kürt'ün sesi Kürtçe bunu söyledi. Sovyet döneminde, ses Kürtçe edebiyat için bir kaynak olarak görüldüğünden Radio Erivan'da yayınlandı. Erivan’daki Kürt sesi ülkedeki Kürtlere ulaşmadan önce Sovyetler Birliği sınırları içinde daha birçok faaliyet yürütüldü. O dönemde Kiril alfabesiyle, daha sonra Shamilov-Marogulov alfabesiyle onlarca kitap yazılmıştır. Bu esere o dönemde pek çok Ermeni yazar katkıda bulunmuştur. İki halkın yazarları arasındaki ilişkiden dolayı Kürt yazarlar öykü ve şiirleri Ermeniceden Kürtçeye çevirmişlerdir. Ermeni Konseyi'nin hikayeleri de bu hikayelerin bir parçası.”